#Situasi 12
Di dalam kelas, ramai dalam kalangan rakan saya yang berasal dari negeri lain di Malaysia teringin sangat mendengar saya dan seorang rakan yang berasal dari Negeri Sembilan bercakap menggunakan dialek negeri kami sendiri. Tetapi, sebenarnya susah untuk kami menggunakan dialek ketika berhadapan dengan rakan yang bukan berasal dari Negeri Sembilan.
Hari ini saya mengemukakan satu video tanpa gambar yang berinteraksi menggunakan dialek Negeri Sembilan beserta maksudnya.
(Hentikan lagu blog seketika untuk menonton video ini)
Wan : Dogheh makan nia ha! Dah kol bapo? Kol tigo kang pongantin tibo tak dayo nak layan
ko do.. Ha! Dogheh poie makan bawah ghumah tua ha!
(Cepat makan ni ha! Dah pukul berapa? Pukul tiga kang pengantin datang tak larat nak
layan kau de. Ha! Cepat pergi makan bawah rumah tu!)
Atok : Sibuk la wan kau tu ai.. Dio tak makan laie sibuk mengiro an oghang! (Sibuk la wan kau
tu. Dia tak makan lagi sibuk ambil tahu pasal orang)
Wan : Dogheh! Kol bapo da nia.. Tu daging bolom gulai laie ha. Pueh den koba la daghi malam
tadi masak ea. Ghobuih kontang tak lombot. Noneh tak kupeh!
(Cepat! Dah pukul berapa dah ni. Daging tu belum gulai lagi. Da puas saya cakap dari malam tadi suruh
(Cepat! Dah pukul berapa dah ni. Daging tu belum gulai lagi. Da puas saya cakap dari malam tadi suruh
masak. Rebus kentang tak lembut. Nenas tak kupas)
Atok : Ekau ni apo pulak mulo eh? Poie balik ghumah tu. Ghumah tak masak, heboh ghumah
oghang!
(Awak kenapa pula ni? G balik rumah tu. Kat rumah tak masak, sibuk-sibuk kat rumah orang)
(Awak kenapa pula ni? G balik rumah tu. Kat rumah tak masak, sibuk-sibuk kat rumah orang)
Wan : Ayolah! Ni bukan orang lain. Sepupu awak yo. Kalau awak tak buek, sapo laie nak buek
eh?
(Yela! Ni bukan orang lain. Sepupu saya jugak. Kalau saya tak buat, sapa lagi nak buat?)
(Yela! Ni bukan orang lain. Sepupu saya jugak. Kalau saya tak buat, sapa lagi nak buat?)
Atok : Iyo! Kau yola pandai. Oghang lain takdo camtu nak sibuk eh do. Ekau yo sibuk tak
tontu arah. Ni tang malam tadi keluar bolom balik-balik laie do.
(Yela! Awak jela yang pandai. Orang lain taklah sibuk sangat macam ni. Awak je yang sibuk tak tentu arah.
(Yela! Awak jela yang pandai. Orang lain taklah sibuk sangat macam ni. Awak je yang sibuk tak tentu arah.
Dari malam tadik keluar belum balik-balik lagi)
Wan : Ayolah! Oghang tido sinia.. Banyak kojo ni ha! Nak kupeh noneh mo ni ha. Kontang tu
ha tak bokupeh laie.
(Yela! Orang tido sini. Banya keje ni ha. Nak kupas nenas sume ha. Kentang tak berkupas lagi)
(Yela! Orang tido sini. Banya keje ni ha. Nak kupas nenas sume ha. Kentang tak berkupas lagi)
Atok : Kepalo kau tu den kupeh kang! Kupeh.. Kupeh.. Balik mandi lu. Tu ha cucu awak kek
umah tigo oghang molalak tak makan tu ha..
(Kepala awak saya kupas kang. Kupas.. Kupas.. Balik mandi dulu. Cucu awak kat rumah tu tiga orang menangis tak makan)
(Kepala awak saya kupas kang. Kupas.. Kupas.. Balik mandi dulu. Cucu awak kat rumah tu tiga orang menangis tak makan)
Wan : Bawak sini ha budak-budak tu makan ni ha! Kek umah tu ha apo makan eh kek umah
tu do!
(Bawa budak-budak tu makan kat sini. Kat rumah tu apa yang nak dimakan?)
(Bawa budak-budak tu makan kat sini. Kat rumah tu apa yang nak dimakan?)
Atok : Ekau la p amik. P anta nasik budak-budak tu ha. Tolalak-lalak. Ni ha tak malu kek
oghang gek eh!
(awak la g ambil. G hantar nasi budak-budak tu. menjerit-jerit. Tak malu kat orang kot)
(awak la g ambil. G hantar nasi budak-budak tu. menjerit-jerit. Tak malu kat orang kot)
Wan : Takdo nak malu. Sedagho awak lako lagi. Takdo malu ea do. Awak da makan lom? Poie
makan mo budak-budak bawah ghumah tu ha.
(Tak ada nak malu. Sedara kita semuanya ni. Takde malu de. Awak da makan lom? Pergi makan dengan budak-budak kat bawah rumah tu.)
(Tak ada nak malu. Sedara kita semuanya ni. Takde malu de. Awak da makan lom? Pergi makan dengan budak-budak kat bawah rumah tu.)
Atok : Tak koso den do. Ko ni gilo ko apo makan mo budak-budak. Jarang tengok kek oghang
oghang tuo makan mo budak-budak. Ko ni den teghajang kang kot teperosok kek api tu
ha kang.
(Tak kuasa saya de. Awak gila ke makan dengan budak-budak. Jarang orang
(Tak kuasa saya de. Awak gila ke makan dengan budak-budak. Jarang orang
tengok orang tua makan dengan budak-budak. Awak ni kang saya terajang kot
terperosok kat api tu)
Budak : Tokngah, Wan ongah ni apo kelaie ni? Malu kek oghang ni hah! Poie balik ghumah tu ha.
(Tokngah, Wan Ngah kenapa bergaduh ni? Malu kat orang. G balik rumah)
(Tokngah, Wan Ngah kenapa bergaduh ni? Malu kat orang. G balik rumah)
Atok : Ni ha wan ongah taknak balik. Den ajak dio balik la ni ha. Nonggok, moghayau yo. Den sunyi kek ghumah tu ha. Den nonggok soghang kek ghumah tu boring yo. Den tengok TV apo bondo cakap yo pulak. Takdo lawan eh, takdo apo eh. Kok malam tu sodap yo cito hompeh-hompeh, nembak-nembak mo. Aaa.. Poie la sini ha. apo diheboh an nyo ha!
(Wan Ngah tak nak balik. Tokngah ajak die balik la ni. Duduk, merayau je. Tokngah sunyi kat rumah tu ha. Duduk sorang kat rumah tu bosan jugak. Tengok TV tu entah ape-ape bercakap je pulak. Takde lawan, Takde ape-ape. Kalau malam tu sedap jugak cerita hempas-hempas, tembak-tembak)
(Wan Ngah tak nak balik. Tokngah ajak die balik la ni. Duduk, merayau je. Tokngah sunyi kat rumah tu ha. Duduk sorang kat rumah tu bosan jugak. Tengok TV tu entah ape-ape bercakap je pulak. Takde lawan, Takde ape-ape. Kalau malam tu sedap jugak cerita hempas-hempas, tembak-tembak)
Wan : Awak balik la dulu. Kang oghang balik laa.
(Awak balik la dulu. Karang saya balik la)
(Awak balik la dulu. Karang saya balik la)
Atok : Bilo ko nak balik?
(Bila awak nak balik?)
(Bila awak nak balik?)
Pendapat:
Pada pandangan dan pembacaan saya, dialek Negeri Sembilan merupakan salah satu dialek yang boleh dikatakan unik dan tersendiri. Ramai yang menganggap bahawa dialek Negeri Sembilan merupakan bahasa Minang. Sebenarnya, dialek Negeri Sembilan bukanlah bahasa Minang tetapi ia merupakan dialek yang kebanyakan perkataannya hanya menerima perubahan daripada aspek fonologi iaitu sebutan.
Penggunaan dialek ini tidak bermaksud kita terlalu mengagungkan dialek kita sendiri, sebaliknya penggunaan dialek ini dapat menyerlahkan identiti kita sebagai ahli kepada sesebuah komuniti yang khusus. Tetapi, perlu diingat bahawa penggunaan dialek ini perlu bersesuaian dengan tempat dan dengan siapa kita bercakap.
Sememangnya sangat tidak wajar kita menggunakan dialek negeri sendiri ketika bercakap dengan orang yang berasal dari negeri lain. Hal ini demikian kerana mereka mungkin akan menganggap bahawa percakapan kita itu berniat untuk memerli mereka kerana mereka tidak memahami maksud perkara yang kita tuturkan.
35 orang memberi respon:
Salam, ni memang dialek nogori tp ini versi moden bukan versi nogori lamo, orang2 tuo nogori dulu2 tak sobut bolum, dio orang sobut bolun(berasal dari perkataan minang iaitu alun). Dialek nogori pucuk pangkalnya berasal dari dialek minang payokumboh, tetapi telah mengalami perubahan akibat pengaruh dari bahasa melayu dan persekitarannya. Masih ada perkataan minang yg disebut oleh orang2 nogori, contoh ontok, porak(kebun), gombak, locut, boralek, mantai, mada, bonda(anak sungai), den, tandeh, godang dan banyak lagi. Boleh dikatakan dialek minang versi nogori.
boleh x saya mintak bantuan sedikit dari penutur jati dialek negeri sembilan ni...adekah terdapat perkataan yang ejaannya sama seperti bahasa melayu standard..tp apabila pada dialek minang ini..berubah...contoh
kucing= kuciang
kampung=kampuang
dan lain lain
kalau ade..boleh tolong sertakan sedikit?
rindu sangat-sangat aku dekat dia
macam pelik jek
Dialek Negeri Sembilan mempunyai asal-usulnya daripada bahasa Minang jua. Akan tetapi mengalami perubahan akibat pengaruh bahasa Melayu sejak zaman-berzaman. Dialek Negeri Sembilan dikatakan berasal dari dialek Payakumbuh yang bunyi pertuturannya lebih kepada bunyi 'O' berbanding bunyi sebutan 'A' yang biasanya menjadi pertuturan dialek Minang Padang. Contohnya pada kata "Godang" (besar) kalau di Padang disebut "Gadang". Kodai - Kadai, poi (pergi) - pai, bolaja (belajar) - baraja, kojo (kerja) - karajo dan lain-lain.
Sukar untuk dinyatakan bahasa minang asli itu bagaimana. Sebab jika di Minangkabau, bahasa Minang Padang dijadikan bahasa rujukan utama bahasa Minang. Jika di negeri sembilan boleh dikatakan bahasa minang mengalami perubahan akibat pengaruh bahasa melayu, tidak mustahil jika di minangkabau sendiri berlaku perubahan akibat pengaruh bahasa indonesia, jawa dan belanda. Contoh jika di NS pertuturan berbunyi 'R' tidak berlaku seperti: oghang (urang/orang), ghaso (raso/rasa), noghori (nagari/negeri) dsb. Minang di Minangkabau penyebutan bunyi 'R'nya sangat jelas; seperti dalam bahasa Jawa dan Indonesia juga.
Jadi pada pendapat peribadi saya, kedua-dua bahasa minang NS dan Minangkabau juga mengalami perubahan dalam jangkamasa ratusan tahun.
alaaaa tak boleh share :( . mcm mana nak share?
klu saya dri kuala pilah..slalu sebut lembut tu=ompok..x penah dengar lak lombot
Mana pon samo yo tiap daerah lain bunyik dia rombau ngan pilah bnyak dialek dia pekat sikit dari Yang lain..
celoteh
Dari yang terbaca tak dapat diragukan sangat banyak persamaan kata-kata adalah bahasa minang, karena asal muasal penduduk negeri sembilan sendri adalah minang kabau.
Di ma bumi dipijak, di sinan langik dijunjuang. Alah tagigik baru taraso. (di mano bumi dipijak, di sinun langit dijunjung, sudah togigit, baghu toghaso). Ah.. Padang jo Nagari, samo baradik kakak duo sarupo. Indak panah tapisah sadonyo. Salam persaudaraan duo soghumpun, duo nogagho satu (ciek) budayo. Nan jauh bokighim salam, nan dokek toghuh bosalam. Aha, eden anak minang nogoghi totap minat lagu: "Jang oh jang, lombu tu tak tambek laie......."
Coba bandingkan dengan baso Minang logat Payakumbuh; "Wan : Dogheh! Kol bapo da nia.. Tu daging bolom gulai laie ha. Pueh den koba la daghi malam tadi masak ea. Ghobuih kontang tak lombot. Noneh tak kupeh! "
Wan : Dogheh (Copek). "Lah kua (pukua) bagha aghi ko. Tu dagiang olun, gulai lo lai. Pueh den kece'an lah daghi malam tadi (cako) . Ghobuih (Obuih) kontang tak ('ndak) lombuik, noneh tak bakubak.
nk tnye ape maksud ni:
1. chenekee
2. madha
alahai. camano nk translate mencopot..copot dlmbahso melayu biaso? pueh dek mikir eh..osah mada mek amek...
timo kasih yo
chenekee tu tak aci..main tipu
madha tu bangang tahap tapir hahahaha...lebih kurang samo mcm bungkur la
Hidup Nogoghi Sombilan! Hidup Minangkabau! Hidup Oghang Awak! Hidup Rondang Eden jo Lomang Ghombau! hahaha
Haha jan lupo masak lomak lado api.. aduhh podeh he tambuh gulo..kok tak boghasap tolingo den...
Sumatera-semenanjung tu dulu orang hilir mudik tak pakai passport.
Maaf nak tanya, kelopee tu apa?
kelopee tu peliaq ko. kakaka
Ndeh paniang lo baco tulisan ko sanak. Baso e cok urang payakumbuah tu bana heh. .. Pakai GH tu, patah lidah wak baco e sanak, hahah. Lai setek setek dimangarati, tapi banyak lo kosakata e nan jarang di pakai , mungkin dek mang baso urang payokumbuah jo Noghori camtu. Salam dari urang minang kota padang.
Bagi pendapat saya, lidah org nogori dah hilang sebutan kuciang, kampuang, putiah, bukik, langik, takuik, lauik(laut), adaik(adat), adiak(adik), induak. Sebutan kucing, kampung, bukit dan putih lebih mudah diserap..
dan yang masih tinggal ialah seperti apo, lopeh, kapeh, manih, dapek, putuih, nan atau nang(ada orang2 tua masih sebut nan atau nang yg bermaksud 'yang')
ni antara dialek nogori tulen yg makin kurang didengari skrg ni:
"bilo ea nak bokiak, molangok yo daie tadi, polak den ni aa"
"tughik ko kau jang, ponek den hoghik..ontok yo deh, kuk bega laie den baeh nanti"
"moh lah kosodo eh naik ko ateh, uwan sey koba an ado tigo jamba "usah malu2 teh", kudap boselo yo.. moh lah"
"anak dagho pak samad buek ghamai nan gintang, kono botughak sosaing ompan eh..joghih..joghih"
"dah tokieh punah poghak jagung den, abih tandeh dikomeh an dek kobau pendek, golo den dek eh"
"ghumah pusako kito dah bansai, nan mano kayu yang elok laie buleh buek pundung, "teh atuk den"
Moh poie mongoca kek tompona. Dogheh! - ini contoh dialek NS yang dituturkan di kampung sepanjang pesisir sungai linggi di Mambau. Siapa tahu maknanya?
"Ayo bona", "Mak aii", adalah kata2 loghat NS seumpama kata2 "onde mande" jika di Padang.
"Tambuh ponganan eh duo jamba!" - kata2 begini biasa didengari di kenduri-kendara di NS. Yang peliknya istilah "tambuh" tu hanya untuk waktu kenduri je. Kalau bukan waktu kenduri, istilahnya ialah "tambah". Aku tak tahu daerah lain, tapi itu berlaku di daerah aku. Mungkin tambuh tu bermakna "tambah dgn banyak".
Marilah datang sini.mak orang masak banyak ni kot.kek ada,nasi,lawak pauk pun ada ni.
"moh poie mengoca kek tompona" - maksudnya mari pergi tangkap ikan di (sungai) batang penar. hulu sungai linggi dipanggil batang penar. catatan nama sungai ini dizahirkan pada papan tanda sungai tersebut di ampangan. saya pasti orang2 rembau, atau kuala pilah tidak tahu tentang panggilan "tompona" ni. Ni logat minang sungai ujung. tempona juga berarti sebuah sungai besar, juga identik dgn sg. linggi.
Dialek minang tak dapek den nak nolong do. Loghat ea memang makan dalam. Ado yang den tak paham. Ha itu dehh minang jati , mano kopoikk ea?? Bebolit lidah tekau jang. Bopina telingor den nonga ea.
muo lah wak ulang kaji ko liek...
Coba bandingkan dengan baso Minang logat Payakumbuh; "Wan : Dogheh! Kol bapo da nia.. Tu daging bolom gulai laie ha. Pueh den koba la daghi malam tadi masak ea. Ghobuih kontang tak lombot. Noneh tak kupeh! "
Wan : Dogheh (Copek). "Lah kua (pukua) bagha aghi ko. Tu dagiang olun, gulai lo lai. Pueh den kece'an lah daghi malam tadi (cako) . Ghobuih (Obuih) kontang tak ('ndak) lombuik, noneh tak bakubak.
iko adolah dialek nan ado kek nagoghi den, Kapur IX, 50 kota:
wan : ola kuagh bapo aghi ge. tu dagiang olun, gulai la leh. pueh den kecek en jak malam cako le. obuih kantang ndauk lombuik, noneh ndauk bakubak.
Amak den ughang awak juo. Banyak bedo baso awak baso nismilan. Baso awak tu lagi iduik bunyi nyo. Baso nismilan ndak banyak balogu2 condo baso awak. Baso nyo direct sodo jadi lagi sonang nak dipaham. Ndak banyak babolik bolik.
kito sarumpun.. hiduik Minangkabau, Tali Tigo Sapilin, Tungku Tigo Sajarangan,
den nak tanyo ni..kalau perktaan ini jadi apo dalam dialek nogori
1) puasa
2) biawak
3) biasa
1) poso
2) biawak
3) biaso
Macam nk cakp saya lapar, menunggu awak lama betul, tak habis lagi ke kerja tu
Apo ngoman tu
Catat Ulasan